. . . and there goes my super power . . .
Among the kinds of things I'm kind-of-obnoxiously proud of, it's my ability to read and write.
I can read a passage from a book (or a doctor's handout or a memo) faster than almost anyone in the same room with me; moreover, I'm kind of smug about that. (Blood donation centers: you want me to read that 3-page handout before I fill out the 2-page form? Done with the handout, and done with the form and all its long-winded questions! So there!)
When it comes to writing, I confidently wield those rules that plague lesser mortals: its-vs-it's, lie-vs-lay, less-vs-fewer, modifiers that are never ever (no, never) misplaced.
This ability has been, at times, a mild form of super power for me. I've had a number of journals accept my submissions quickly and with minimal fuss; that's a rare and precious thing for a scholar, really. For example, here's the letter I got last December from an editor:
The referee enjoyed your paper very much, as did I when I read it, so I will be happy to publish this in the [journal]. The referee made a number of suggestions for revisions, but they all seem very minor to me, so I will leave it to your best judgement how you want to address them.
I love getting letters like that!
All of the above reading-and-writing-self-proclaimed-awesomeness holds true, though, only when the reading and writing is in English. But this year, I'm doing much of my reading and writing in Spanish.
Going to Panama means giving up my super power. As I started typing this post, I was still reflecting on a very nice (and yet, to me, terrifying) email that I'd gotten the day before from a dean at a Panamanian university:
Valdría la pena considerar que el trabajo de la Sta. Annalisa pueda involucrar a otras universidades, tanto Oficiales como Particulares. En este sentido yo me encargaría de conversar con rectores de dichas universidades para involucrarlos en dicho proyecto, de manera que sigamos la metodología de trabajo similar al que llevamos adelante con LASPAU Y VARIAS UNIVERSIDADES
PANAMEÑAS.
I had to read this over several times. Why "Sta. Annalisa"? (I think, but am not sure, that it's a typo and should be "Sra. Annalisa"). What does "involucrar" mean? Is there really a tilde when going from noun to adjective (Panamá to Panameñas? I don't remember seeing that before).
Even scarier was composing a response. It's one thing to write an essay in a class, but another thing to write an email to a dean I've never met.
- what's the proper salutation for a letter like this?
- where the heck do all the accents go?
- auto-correct pinged me a bunch of times on masculine/feminine: "un área", not "una area"
- Idioms don't always translate directly: "pasar tiempo" (pass time?), not "gastar tiempo" (spend time).
She demonstrated command of the language at a native level, where occasional minor mistakes had no impact in understanding her ideas.
There were a few sentences that I deleted since it was too technical for Panamanian media and/or I did not understand the Spanish. I hope I didn't change the meaning of what you were trying to say...
avena: oatmeal.harina: flour. [Note that the 'h' is silent]arena: sand.
Comments
Post a Comment