Spanish Language miscellany
An electric pencil sharpener: "un sacapuntas electrico" (why the endings a-as-o?? Just to confuse me, that's why!!!)
In the U.S., we use euphemisms: "I'm going to the restroom", "I'm going to powder my nose". In Panama, not so much: people here say, "voy a orinar". It sounds oddly direct and TMI to me.
Doors: so many of them here open inward. That's against fire code in the U.S., and so I'm constantly pulling when I should push and vice versa.
Here's a new (to me) joke I can tell in Spanish. "¿Cual es más sucio: un tornado ó un volcán? El tornado, por supuesto, por que el volcán lava."
[Translation: Which is dirtier: a tornado or a volcano? The tornado, because the volcano washes. The Spanish word for "washes" is "lava". The joke is not as funny in English.]
"Agrader" means "to thank". "Agradar" means "to please". I finally figured out that these are two different words, and lots of things make so much more sense now!
I still really like practicing my conjugation with Linguno; I'm getting better at it, too!
My latest Linguno milestone. |
Comments
Post a Comment